می خوای مقاله برای ژورنال سطح بالا چاپ کنی!
پس یه بار برای ترجمه هزینه کن
نیاز به ویرایش نیتیو با گواهی ویرایش داری
بدون واسطه کارتو به مترجم بسپار
نیاز به رفع مشابهت مقاله داری؟
اولین مرکز تخصصی رفع سرقت ادبی در ایران
گزارش مشابهت Ithenticate ارزان ترین در ایران!
صدور گزارش در کمتر از 15 دقیقه

نمونه ترجمه تخصصی ادبیات درباره عطار نیشابوری

نمونه ترجمه از فارسی به انگلیسی
ترجمه  ادبیات

ترجمه اصطلاحات ادبیات

حکمت به انگلیسی

wisdom

گنج به انگلیسی

treasure

 ترجمه فارسی

عطار نیشابوری

عطار نیشابوری در منظومههای اسرارنامه، الهینامه، مصیبتنامه و منطقالطیر از حکایتها و تمثیلهای متفاوتی استفاده میکند تا حقایق و حکمتهایی را بیان نماید که از آنها با نام «گنجهای بیشمار» یاد میکند. استفاده از نمادهای جانوری و بیان داستانهایی از زبان جانوران ازجمله بخشهای مهم این حکایتها است. عطار از دایره گستردهای از جانوران استفاده نموده و با استفاده از ویژگیهای آنها، مفاهیم و مقاصد خود را انتقال میدهد. بررسی، توصیف و تحلیل این جانوران و خصوصیات آنها ،علاوه بر افزایشِ شناخت اندیشههای عطار، کمک میکند تا اطلاعات ما درباره گفتمانهای جانوری آن دوره افزایشیافته و دریافت کاملتری از فهمِ همعصرانِ عطار از حیوان بهخصوص در خراسان بزرگ به دست بیاوریم. مقاله حاضر با روش توصیفی تحلیلی به بررسی منظومههای چهارگانة عطار پرداخته و پس از استخراج نام جانوران، ویژگیهایی از حیوانات که در حکایات بیانشده را ذکر مینماید. مطالعه حاضر نشان میدهد که عطار در وصف خود از جانوران و ویژگیهای آنها، از منابعِ متفاوتی مانند داستانهای قرآن کریم و متون تفسیری، احادیث و روایات مرتبط با پیامبران و بزرگان، داستانهای افسانهای-عامیانه و منابع علمی-شبهعلمی این دوره استفاده کرده است. البته او تنها به ویژگیها و خصوصیاتی از حیوانات اشارهکرده که برای بیان منظورِ خویش به آنها نیاز دارد و حتی در مواردی نهتنها به منابع خود وفادار نبوده، بلکه هر جا که لازم دانسته است ویژگیهایی از حیوانات را بیان میکند که با اطلاعاتِ این منابع در تعارض میباشند.
ترجمه انگلیسی

Attar Neishabouri

Attar Nishaburi uses different narrations and allegories in Asrar-Nameh, Ilahi-Nameh, Mosibat-Nameh, and Mantiq-ut-Tayr versified stories to share intelligence and wisdom that he names them “countless treasures”. Using animal symbols and animal characters are important parts of these narrations. By employing a variety of animals and their characteristics, Attar states his ideas and concepts. In addition to gaining a deeper insight into Attar’s thoughts, surveying, describing, and analyzing these animals and their characteristics help us to improve our knowledge about the dialogues based on animals’ characteristics in his era and better comprehend his contemporaneous view regarding animals, especially in the Greater Khorasan. Using a descriptive-analytical method, this article attempts to survey Attar’s fourfold versified stories and state the characteristics of the mentioned animals in the narrations, after extracting their names. The study indicates that Attar used different resources including stories in Koran Karim, descriptive texts, aphorisms and traditions related to prophets and scholars, fiction-slangy stories, and scientific-quasi scientific sources to describe the animals and their characteristics. Of course, he only uses the animals’ characteristics that he finds them useful to express his ideas. Not only he is not concerned about being loyal to the references, he rather adds new characteristics to the animals that are controversial to the references.

قیمت ترجمه مقاله isi ادبیات و قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی ادبیات

قیمت ترجمه تخصصی ادبیات - سفارش ترجمه تخصصی ادبیات

محاسبه قیمت

سفارش ترجمه تخصصی ادبیات

لطفا جهت سفارش ترجمه تخصصی ادبیات و تعیین هزینه، فایل خود را ارسال کنید.

ارسال فایل بیشتر

کانال تلگرام ترجمه لبخند برای مطالعه بیشتر در مورد نگارش آکادمیک و نکات مهم به کانال تلگرامی ما مراجعه کنید.

لینک های مفید

  • پس از ترجمه چکیده نوبت به ترجمه مقاله آی اس آی میرسد، برای مشاهده نکات آموزشی در زمینه ترجمه آی اس ای به صفحه اموزش نگارش آکادمیک مراجعه کنید.
  • همچنین برای مشاهده نرخ ترجمه آی اس آی و آشنایی بیشتر با مجلات آی اس آی به صفحه ترجمه آی اس آی مراجعه کنید
  • اگر قبلا مقاله خود را ترجمه کرده اید و داور مجله از نظر نگارشی به مقاله ایراد گرفته، می توانید هزینه ویرایش مقالات آی اس آی با کیفیت نیتیو را همراه با نکات آموزشی در ویرایش نیتیو مشاهده کنید.
  • اگر مقاله شما به دلیل ایراد پلاجریزم (دزدی ادبی) مردود شده، جهت آشنایی با دزدی ادبی یا پلاجریزم صفه رفع پلاجریزم بروید
  • رزمه نویسی یکی از مهارتهای افراد موفق و حرفه ای در عصر حاضر است، یک رزومه استاندارد و مطابق با اصول گام اول در کسب شغل مناسب شماست. برای آشنایی با مهارتهای رزومه نویسی به صفحه آموزش رزومه نویسی بروید
liveChat
×
راه های ارتباط با ما:
×

ترجمه تخصصی لبخند جهت ارائه خدمات و تجربه ای بهتر به شما، از کوکی استفاده می کند.

لطفا با بیان نظر خود ما را در ارتقاء کیفیت این صفحه یاری کنید

میانگین میزان رضایت کاربران 82% آیا مطالب این صفحه برای شما مفید بود؟ happy face unhappy face
نمونه ترجمه آی اس آی ترجمه مقاله مدیریتی ترجمه مقاله حسابداری ترجمه مقاله مهندسی صنایع ترجمه مقاله پزشکی ترجمه مقاله روانشناسی ترجمه مقاله پرستاری ترجمه مقاله بهداشت محیط ترجمه مقاله پریفیوژن قلبی ترجمه مقاله نانو فیزیک ترجمه مقاله نانو فیزیک ترجمه مقاله صنایع غذایی ترجمه مقاله فلسفی ترجمه مقاله ادبی ترجمه مقاله حقوقی ترجمه مقاله تاریخ ادبیات ترجمه مقاله فقهی ترجمه مقاله کشاورزی ترجمه مقاله اقتصادی ترجمه مقاله علوم سیاسی ترجمه مقاله هوش مصنوعی
با ما همراه شوید: اینستاگرام ترجمه لبخند فیسبوک ترجمه لبخند لینکدین ترجمه لبخند تلگرام ترجمه لبخند یوتیوب ترجمه لبخند یوتیوب ترجمه آپارات طراحی و اجرا: خدمات ترجمه لبخند
کلیه حقوق متعلق به دفتر خدمات ترجمه لبخند است.
© 2010-2024
با ما تماس بگیرید:
تلفن ترجمه لبخند02634421844
موبایل ترجمه لبخند09198220164
موبایل ترجمه لبخند 09198385716
ایمیل ترجمه لبخند Labkhand.office@gmail.com